چاپ کردن این صفحه

شروع به کارانتشارات ناظرزاده‌کرمانی با شش کتاب تئاتری

شروع به کارانتشارات ناظرزاده‌کرمانی با شش کتاب تئاتری
   
شروع به کارانتشارات ناظرزاده‌کرمانی با شش کتاب تئاتری |||| ||||

انتشارات ناظرزاده‌کرمانی که به تازگی با مدیرمسئولی نظر احمدی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی موفق به اخذ پروانه نشر شده، به شکل رسمی وارد بازار کتاب ایران شد.

به گزارش راستین آنلاین این انتشارات چنانکه از نام آن پیداست، بناست به طور تخصصی در حوزه تئاتر و ادبیات نمایشی فعالیت کند و از همین روی نخستین آثار منتشر شده توسط این مجموعه تمامی به همین بخش‌ها تعلق دارند.

شایان ذکر است آثار مزبور که کتاب‌هایی مهم و شناخته شده در عرصه نمایش محسوب می‌شوند غالبا برای نخستین‌بار است به زبان فارسی ترجمه شده‌اند که از جمله می‌توان به نمایشنامه مشهور ولادیمیر مایاکوفسکی تحت عنوان «میستری بوف» اشاره نمود که توسط زنده‌یاد مجید فلاح‌زاده ترجمه شده است. از این نویسنده و مترجم همچنین دو اثر دیگر در این مجموعه منتشر شده که شامل ترجمه نمایشنامه «تراژدی خوشبینانه» نوشته وسفلاد ویشنفسکی و کتاب «دوران طلایی تئاتر» هستند.

دوران طلایی تئاتر که برگردانی از زبان انگلیسی است توسط کنت مک گوئن، ویلیام ملنتز و گوردن آرمسترانگ به رشته تحریر درآمده و چنانکه مترجم در پیشگفتار اثر ذکر کرده این کتاب «از نخستین کتاب‌های تاریخ تئاتر نسبتا جامع ترجمه شده به زبان فارسی است که به تحولات تئاتری غرب در معنای جغرافیایی آن می‌پردازد» نویسندگان این کتاب در واقع به مهمترین ادوارتاریخ تئاتر جهان پرداخته‌اند و خواندن آن می‌تواند به ویژه برای دانشجویان رشته تئاتر بسیار مفید باشد.


از دیگر کتاب‌های منتشر شده در این مجموعه می‌توان به نمایشنامه مشهور «مرگ تصادفی یک آنارشیست» اشاره کرد که توسط نویسنده مطرح ایتالیایی داریو فو نوشته شده. نکته جالب توجه در رابطه با این ترجمه که توسط پروفسور حسین اسماعیلی تعزیه پژوه و استاد دانشگاه سوربن جدید انجام گرفته، این است که این برگردان در واقع نخستین ترجمه از این نمایشنامه مشهور و شناخته شده در ایران است که طبق توضیحات اسماعیلی در آغاز کتاب«مترجم این نمایشنامه را در سال1358به فارسی ترجمه کرد و در سفر تابستانی دوران دانشجویی خود متن را به همبازی‌ها و دوستان خود آقایان علیرضا مجلل، فردوس کاویانی و رضا ژیان سپرد تا آن ر ا به صحنه آورند» اما پس از اجرای این نمایش توسط نامبردگان، متن آن هرگز به انتشار نمی‌رسد تا اینکه پس از چند دهه برای چاپ در اختیار انتشارات ناظرزاده‌ کرمانی قرار می‌گیرد.


سعید فرهودی مترجم کهنه‌کار آثار نمایشی که در کارنامه خود ترجمه تاریخ تئاتر سیاسی زیگفرید ملشینگر و تاریخ تئاتر کیندرمن را بر عهده دارد نیز ترجمه نمایشنامه‌ای با عنوان «اثر ناتمام» نوشته ساموئل بکت را برای چاپ و انتشار در اختیار این انتشارات قرار داده.


و اما آخرین اثر از شش کتاب مذکور نمایشنامه‌ای است به نام «اوقات سگی یا پیام، دقیق به ما رسیده است» نوشته نظر احمدی. این اثر نمایشی که از دو شخصیت(یک زن و یک مرد)تشکیل شده داری زیرساختی اجتماعی است و به چالش‌های یک نویسنده روشنفکر در جامعه‌ای بسته اشاره دارد، شاید این جمله آنتونن آرتو در آغاز نمایشنامه تا حدی بیانگر آن باشد که با چه نوع اثری روبرو هستیم «نه، ونگوگ دیوانه نبوده، بلکه توسط جامعه‌ای که کارهایش را نفی کرد، به خودکشی سوق داده شد».
باری دوستداران حوزه کتاب خاصه علاقه‌مندان ادبیات نمایشی می‌توانند این آثار را از طریق کتابفروشی‌های معتبر یا به شکل اینترنتی از سایت‌هایی همچون سیبوک یا کتابفروشی پارت تهیه نمایند.

انتهای پیام /  علیرضا لرک
769 کلیک ها 
این مورد را ارزیابی کنید
(1 رای)

موارد مرتبط